Konferenzdolmetschen

Beratende/r Dolmetscher/in

Ihr erster Schritt ist der Kontakt mit einem/r unserer erfahrenen beratenden Dolmetscher/innen. Diese sind mit allen hier beschriebenen Dolmetscharten vertraut und können Sie, den Veranstalter, entsprechend beraten, sich Ihrer sprachlichen und technischen Anforderungen annehmen und so zu einem fairen Preis zum Gelingen Ihrer Veranstaltung beitragen.

 

 

Konferenzdolmetscher verfügen über eine fachliche Ausbildung zur Ausübung der verschieden Dolmetscharten:

Icon_Simultaneous_Interpreting

Simultandolmetschen

(dazu werden Mikrofone, Kopfhörer und Dolmetschkabinen benötigt)

Dies ist heutzutage die gängige Praxis bei internationalen Konferenzen. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer Kabine, hört die Originalsprache über Kopfhörer und überträgt das Gesagte zeitgleich in eine andere Sprache. Die Konferenzteilnehmer tragen Kopfhörer, um in der von ihnen gewählten Sprache zuzuhören. Konferenzdolmetscher arbeiten in der Regel in einem Team von zwei oder mehr Dolmetschern pro Kabine, je nach Anzahl aktiver und passiver Sprachen. Hier kann Sie wiederum der beratende Dolmetscher fachlich unterstützen.


Icon_Consecutive_Interpreting

Konsekutivdolmetschen

(dazu wird keine Technik benötigt)

Dies eignet sich für kleinere Gruppen und dabei bedient sich der Konferenzdolmetscher einer Notizentechnik, um eine bereits erfolgte Äußerung zeitversetzt zu dolmetschen.


Icon_Chuchotage_Interpreting

Flüsterdolmetschen

(auch „Chuchotage” (von frz. chuchoter für „flüstern“) genannt)

Dies ist eine Form des Simultandolmetschens. Hier spricht der Dolmetscher einem oder zwei Delegierten die Verdolmetschung zeitgleich sehr leise zu. Auch eine sogenannte Führungsanlage („Flüsterkoffer“) kann für kleinere Sitzungen oder Betriebsbesichtigungen eingesetzt werden, aber diese Lösung ist bei größeren Sitzungen mit Lehrvorträgen, da Schwierigkeiten mit der Raumakustik auftreten können, nicht empfehlenswert.


Icon_Liaison_Interpreting

Verhandlungsdolmetschen

Hier sind Dolmetscher bei persönlichen Verhandlungen im Einsatz.


Manchmal wird Dolmetschen auch mit Übersetzen verwechselt. Hierbei wird ein schriftlicher Text übertragen. Einige Mitglieder von Conference Interpreters UK sind auch fachlich qualifizierte Übersetzer, selbst wenn es sich hierbei um eine ganz andere fachliche Disziplin handelt.

Bei beiden Fachrichtungen von Sprachmittlern bedarf es jedoch eines hohen Maßes an Bildung, Allgemeinwissen und außergewöhnlich guten Sprachkenntnissen. Konferenzdolmetscher müssen sich sorgfältig auf ihre Dolmetschaufträge vorbereiten und sollten zu diesem Zweck alle verfügbaren Unterlagen erhalten.

Unsere Teams von Konferenzdolmetschern verfügen immer über eine/n Teamchef/in, der/die für Kontakte mit dem Veranstalter verantwortlich und vermittelnd tätig ist.