Le B-A BA de l’interprétation

 

L’interprète-conseil

Avant toute chose, consultez un de nos interprètes-conseils. Ils connaissent tous les modes d’interprétation et sauront vous aider à recenser vos besoins tant linguistiques que techniques et à organiser une réunion réussie à un prix abordable.

 

 

Nos interprètes de conférence sont formés à différents modes d’interprétation.

Icon_Simultaneous_InterpretingL’interprétation simultanée

(se pratique avec un équipement consistant en cabines insonorisées, microphones, et écouteurs)

De nos jours, l’interprétation simultanée est la pratique la plus courante dans les conférences internationales. Son avantage principal est le gain de temps. L’interprète se trouve en cabine insonorisée et entend l’orateur par des écouteurs et traduit ses paroles simultanément dans un microphone. Les délégués sont munis d’écouteurs qui leur permettent de choisir la langue de leur choix. Du fait de la forte concentration nécessaire, la règle est qu’on travaille à deux au moins par cabine pour pouvoir se relayer, en fonction du nombre de langues actives et passives. L’interprète conseil saura vous conseiller et vous orienter vers la solution correspondant le mieux à vos besoins.


Icon_Consecutive_Interpreting

L’interprétation consécutive

(pas d’équipement nécessaire)

Dans ce mode d’interprétation, l’interprète, qui travaille seul ou avec un(e) collègue, en fonction de la charge de travail, prend des notes durant l’intervention de l’orateur et la restitue dans une autre langue en fin d’intervention. Cette technique se prête bien aux petites réunions.


Icon_Chuchotage_Interpreting

L’interprétation chuchotée

Les interprètes l’appellent aussi parfois la ‘fausse simultanée’ : l’interprète est assis(e) parmi les délégués et chuchote pour une ou deux personnes. Il est possible d’utiliser un équipement léger, ou ‘bidule’, consistant en un microphone léger pour l’interprète, et en écouteurs pour les auditeurs, pour les petites réunions ou visites d’usine. Ce mode d’interprétation est déconseillé dans les grandes réunions comportant des présentations formelles, où les interprètes risquent d’avoir des difficultés à entendre correctement.


Icon_Liaison_Interpreting

L’interprétation de liaison

L’interprétation se fait dans le cadre d’entretiens bilatéraux (visites, entretiens informels…)

 


Il règne parfois une certaine confusion entre les termes ‘interprétation’ et ‘traduction’. La traduction est le fait de traduire un texte écrit. Certains membres de Conference Interpreters UK sont également des traducteurs qualifiés, mais il est important de comprendre qu’il s’agit d’un métier et de compétences très différents.

Les points communs entre les deux professions sont la nécessité de posséder un niveau d’études poussé, une vaste culture générale et des compétences linguistiques exceptionnelles. Précisons que les interprètes de conférence se préparent aux réunions où ils sont appelés à intervenir, et il est donc important qu’ils reçoivent tous les documents nécessaires à cette fin.

Une équipe d’interprètes de conférence comporte un chef d’équipe qui assure la coordination avec le client/organisateur.