О видах перевода

 

Переводчик-консультант

Ваш первый шаг – поговорить с одним из наших переводчиков-консультантов, которые посоветуют Вам самый подходящий для Вашей конференции вид перевода из показанных внизу, а также поделятся лингвистическими и техническими секретами, необходимыми для обеспечения успеха Вашего мероприятия и экономии организационных затрат.

 

 

Устные переводчики могут работать в разных режимах:

Icon_Simultaneous_Interpreting

Синхронный перевод

(требуются микрофоны, наушники и кабины)
Это в наши дни стандартная практика на международных конференциях. Переводчик находится в кабине, слушает через наушники выступающих и синхронно переводит в микрофон. Участники конференции в наушниках слушают перевод на нужный им язык. Синхронисты обычно работают командой из как минимум двух или более переводчиков в каждой языковой кабине. Переводчик-консультант подберёт Вам оптимальный состав команды.


Icon_Consecutive_Interpreting

Последовательный перевод

(не требует оборудования)
Подходит для перевода небольшим группам, при этом переводчик слушает, записывает и переводит, когда выступающий делает паузу.


Icon_Chuchotage_Interpreting

Шушотаж или перевод «на ухо»

Вид синхрона, при котором переводчик шепчет синхронно 1 или 2 делегатам. Для небольших совещаний или посещений объектов может также использоваться портативное оборудование. Последнее, однако, не рекомендуется для больших собраний, поскольку переводчику будет плохо слышно выступающих.


Icon_Liaison_Interpreting

Перевод на переговорах

Переводчик работает на личных встречах в режиме последовательного перевода.


Иногда устный перевод путают с письменным. Некоторые члены нашей организации «Переводчики-синхронисты Великобритании» являются также квалифицированными письменными переводчиками, хотя это предполагает совсем другие профессиональные навыки.
Обе профессии требуют высокого уровня образованности, широкой эрудиции и исключительного владения языками. Переводчикам необходимо тщательно готовиться к конференциям, и для этого им должны быть предоставлены все соответствующие материалы.

В команде переводчиков-синхронистов обычно есть главный, который держит связь с организаторами конференции и действует как координатор.