Italiano |
esperti in comunicazione globale – la risposta a tutte le vostre esigenze congressistiche


Cos’è l’interpretazione di conferenza

 

La formazione di un interprete di conferenza prevede lo studio e la pratica di varie modalità di interpretazione:

     

   Simultanea

(richiede l’uso di microfoni, cuffie e cabine)

Oggigiorno nei convegni internazionali si usa sempre la simultanea. Da una cabina, gli interpreti ascoltano in cuffia gli interventi dei relatori e li traducono in tempo reale. I delegati ascoltano la traduzione in cuffia nella loro lingua. Gli interpreti lavorano in due per cabina (a volte anche in tre), a seconda del numero di lingue attive o passive. Anche in questo caso, sarà l’interprete consulente a spiegarvi gli aspetti tecnici e vi consiglierà che cosa fare.






 
Cliccare sulle immagini per visualizzarle a tutto schermo.
     

  Consecutiva

(non si richiede l’uso di impianti)

La consecutiva è adatta per riunioni con un minor numero di partecipanti. L’interprete prende appunti e traduce quello che è stato detto a intervento ultimato.

 
     

  Chuchotage

L’interprete si siede dietro a uno o due delegati e traduce gli interventi sottovoce in simultanea.



 
     

  Trattativa

L’interprete viene utilizzato per riunioni tra due persone.





 

Talvolta si confonde l’interpretazione con la traduzione scritta di un testo. Alcuni soci di CIUK sono anche traduttori qualificati , sebbene si tratti di una competenza diversa. Entrambe le professioni, ad ogni modo, richiedono una formazione specializzata, una buona cultura generale e una predisposizione naturale per le lingue, di cui occorre avere un’ottima conoscenza. Gli interpreti di conferenza devono prepararsi bene prima di qualsiasi incarico e, a tal fine, hanno bisogno di studiare la documentazione relativa all’argomento trattato.

In ogni conferenza nominiamo un interprete che coordina l’équipe di interpreti e funge da referente con gli organizzatori.