Serviceleistungen

Ihr erster Schritt ist der Kontakt mit einem/r unserer erfahrenen beratenden Dolmetscher/innen. Diese sind mit allen, hier beschriebenen Dolmetscharten vertraut und können Sie als Veranstalter entsprechend beraten, sich Ihrer sprachlichen und technischen Anforderungen annehmen und so zu einem fairen Preis zum Gelingen Ihrer Veranstaltung beitragen.

Manchmal wird Dolmetschen auch mit Übersetzen verwechselt. Hierbei wird ein schriftlicher Text übertragen. Einige Mitglieder von Conference Interpreters UK sind auch fachlich qualifizierte Übersetzer, selbst wenn es sich hierbei um eine ganz andere fachliche Disziplin handelt.

Bei beiden Fachrichtungen von Sprachmittlern bedarf es jedoch eines hohen Maßes an Bildung, Allgemeinwissen und außergewöhnlich guten Sprachkenntnissen. Konferenzdolmetscher müssen sich sorgfältig auf ihre Dolmetschaufträge vorbereiten und sollten zu diesem Zweck alle verfügbaren Unterlagen erhalten.

Unsere Teams von Konferenzdolmetschern verfügen immer über eine/n Teamchef/in, der/die für Kontakte mit dem Veranstalter verantwortlich und vermittelnd tätig ist.

Simultandolmetschen

(dazu werden Mikrofone, Kopfhörer und Dolmetscherkabinen benötigt)

Dies ist heutzutage die gängige Praxis bei internationalen Konferenzen. Hierbei sitzt der Dolmetscher in einer Kabine, hört die Originalsprache über Kopfhörer und überträgt das Gesagte zeitgleich in eine andere Sprache. Die Konferenzteilnehmer tragen Kopfhörer, um in der von ihnen gewählten Sprache zuzuhören. Konferenzdolmetscher arbeiten in der Regel in einem Team von zwei oder mehr Dolmetschern pro Kabine, je nach Anzahl aktiver und passiver Sprachen. Hier kann Sie wiederum der beratende Dolmetscher fachlich unterstützen.

Konsekutivdolmetschen

(dazu wird keine Technik benötigt)

 

 

Dies eignet sich für kleinere Gruppen und dabei bedient sich der Konferenzdolmetscher einer Notizentechnik, um eine bereits erfolgte Äußerung zeitversetzt zu dolmetschen. Der Dolmetscher hört dem Redner zu, macht sich Notizen mit Hilfe einer speziellen Notationstechnik und überträgt dann diesen Redeteil in die Zielsprache, während der Redner pausiert. Dolmetscher und Redner sitzen oder stehen nebeneinander. Hierzu werden keine Technik oder Kabinen benötigt, aber Mikrofone und ein Standardaudiosystem sind empfehlenswert, wenn die Sitzung in einem großen Raum stattfindet.

Ferndolmetschen

(dazu wird keine Technik benötigt)

 

 

Wir unterstützen Sie auch gerne mit Dolmetschleistungenonline bei Videokonferenzen, Webinaren und Verhandlungen,d.h. mit Konsekutiv- oder Simultandolmetschen (engl. Abkürzung: RSI/ Remote Simultaneous Interpreting). Ferndolmetschen (engl. Abkürzung: DI/Distance Interpreting) gab es bereits vor der Covid-19-Krise, aber der verstärkte Einsatz von Videokonferenzen während der Pandemie brachte auch Veränderungen im Konferenzdolmetschen mit sich. DI ermöglicht es Dolmetschern in Hybridveranstaltungen oder von einem sogenannten Dolmetschhub aus zu praktizieren, wobei Sprecher und Teilnehmer sich an unterschiedlichen Veranstaltungsorten oder sogar in verschiedenen Ländern befinden können.

 

 

 

Neuigkeiten und Informationen

Partner

 

 

 

Kundenreferenzen

“For several of our recurring annual and bi-annual meetings, we strongly rely on the excellent service of CIUK to provide simultaneous interpretation of the highly technical debates into the preferred languages of our international members.”

The International Football Association Board

“No Arctic dialogue is complete without multilingual support for Russian, and CIUK has provided us with world class support with an interpreter who has received personal praise from Governors of Federal Subjects of Russia, the President of Iceland and the BBC”

Takeshi Kaji - The Arctic Circle


Request a call back



 

After pressing submit this form will close.

close-link