Our services

Your first step is to consult an experienced Consultant Interpreter skilled in all the modes of interpreting described below, and equally skilled at guiding you, the meeting organiser, through the language and technical requirements that will make your meeting a success at a fair cost.

Sometimes interpreting is confused with translation which involves a written text. Some members of Conference Interpreters UK are also qualified translators although this is a very different skill. Both professions, however, require an advanced level of education, general knowledge and exceptional language skills. Conference interpreters need to prepare meetings carefully and should be provided with all the background documents available for this purpose. Conference interpreter teams always include a team leader to liaise with the conference organiser and act as coordinator

Simultaneous
Interpreting

(Requires microphones, headsets, and booths)

 

This is standard practice at international meetings these days.The interpreter sits in a booth, listening to the speech through headphones, and translates simultaneously. Conference delegates wear headsets to listen in to the language of their choice. Interpreters normally work in a team of two or more per booth, depending on the number of active and passive languages. Here again the consultant interpreter will give expert guidance.

Consecutive
Interpreting

(no equipment is required)

 

This is suitable for smaller groups and entails note-taking by the interpreter and interpreting after the statement has been made.

Whispered
Interpreting

(no equipment is required)

 

This is a form of simultaneous interpreting whereby the interpreter whispers simultaneously for 1 or 2 delegates. Use can also be made of the tourguide system for small meetings or factory visits but it is not recommended for large meetings with ex cathedra presentations as the interpreters experience hearing difficulties.

News & Info

Partners

 

        

 

Testimonials

“For several of our recurring annual and bi-annual meetings, we strongly rely on the excellent service of CIUK to provide simultaneous interpretation of the highly technical debates into the preferred languages of our international members.”

The International Football Association Board

“No Arctic dialogue is complete without multilingual support for Russian, and CIUK has provided us with world class support with an interpreter who has received personal praise from Governors of Federal Subjects of Russia, the President of Iceland and the BBC”

Takeshi Kaji - The Arctic Circle