Servizi

Il primo passo da compiere è rivolgersi a uno dei nostri Consulenti interpreti che, grazie alla sua grande esperienza e approfondita conoscenza dei diversi modi d’interpretazione, saprà assistervi in tutti gli aspetti linguistici e tecnici relativi all’organizzazione del vostro evento, suggerendovi la soluzione migliore e più in linea con il vostro budget.

A volte il lavoro dell’interprete viene confuso con quello del traduttore, che si occupa invece di testi scritti. Alcuni interpreti membri di Conference Interpreters UK sono anche traduttori qualificati,  sebbene le competenze richieste per la traduzione abbiano caratteristiche diverse.

Per entrambe le professioni sono in ogni caso necessari un elevato livello di istruzione, una formazione specifica, un’ottima cultura generale e competenze linguistiche di prim’ordine. Gli interpreti di conferenza dedicano molto tempo alla preparazione degli argomenti trattati in ciascun evento ed è pertanto fondamentale fornire loro tutta la documentazione e le informazioni disponibili.

Nei team di interpreti assegnati ad eventi multilingue vi è sempre un team leader designato che ricopre il ruolo di coordinatore e responsabile dei rapporti con gli organizzatori.

Interpretazione
simultanea

(è richiesto un impianto con microfoni, cuffie e cabine)

 

 

Si tratta della modalità d’interpretazione normalmente adottata per una riunione con delegati che parlano lingue diverse.

L’interprete lavora in una cabina acusticamente isolata, ascolta l’oratore tramite auricolare e interpreta simultaneamente nella lingua di arrivo, con uno scarto di pochi secondi. I delegati ascoltano in cuffia la traduzione nella propria lingua in tempo reale. Per la modalità simultanea sono di solito richiesti team di due o tre interpreti per lingua di arrivo che si alternano a intervalli regolari di 20-30 minuti. Il nostro Consulente interprete saprà consigliarvi la soluzione più adatta alle vostre esigenze.

Interpretazione
consecutiva

(non è richiesto alcun impianto o attrezzatura)

 

 

L’interprete ascolta il relatore, prende appunti utilizzando una particolare tecnica e rende poi il discorso nella lingua di arrivo tra una pausa e l’altra. L’interprete siede accanto al relatore. Non sono necessarie particolari attrezzature o cabine ma è consigliabile utilizzare un microfono e un normale sistema di diffusione audio se la riunione si tiene in una sala di grandi dimensioni. L’interpretazione consecutiva è consigliata solo per piccoli gruppi di delegati e le frequenti pause rendono necessariamente meno fluidi l’intervento o la discussione.

Interpretazione a distanza

(non è richiesto alcun impianto o attrezzatura)

 

 

 

Offriamo anche un servizio di interpretazione in remoto online, in simultanea o consecutiva, per videoconferenze, webinar e udienze. L’interpretazione a distanza esisteva già prima della crisi causata dal Covid-19, ma il crescente ricorso alle teleconferenze durante la pandemia ha temporaneamente cambiato il mondo dell’interpretazione di conferenza. L’interpretazione a distanza permette agli interpreti di lavorare anche per eventi ibridi, nei quali i relatori e i partecipanti si trovano in diverse sedi o addirittura in diversi Paesi.

Notizie e informazioni

Partner

 

      

 

 

Testimonial

“For several of our recurring annual and bi-annual meetings, we strongly rely on the excellent service of CIUK to provide simultaneous interpretation of the highly technical debates into the preferred languages of our international members.”

The International Football Association Board

“No Arctic dialogue is complete without multilingual support for Russian, and CIUK has provided us with world class support with an interpreter who has received personal praise from Governors of Federal Subjects of Russia, the President of Iceland and the BBC”

Takeshi Kaji - The Arctic Circle


Request a call back



 

After pressing submit this form will close.

close-link