Servicios

El primer paso es comunicarse con un intérprete consultor especialista en todas las modalidades de interpretación descritas más adelante. Esta persona le ayudará y orientará sobre los requisitos lingüísticos y técnicos que harán que su reunión sea todo un éxito, a un precio justo.

A veces existe confusión entre la interpretación y la traducción, que es únicamente escrita. Hay miembros de Conference Interpreters UK que también están capacitados para hacer traducciones, aunque se trate de competencias muy distintas.

Sin embargo, ambas profesiones requieren un alto nivel académico, conocimientos generales excelentes y capacidades lingüísticas excepcionales. Los/las intérpretes de conferencia deben prepararse meticulosamente para las reuniones y deben recibir toda la documentación disponible sobre los temas a tratar en la reunión.

Los equipos de intérpretes de conferencia siempre cuentan con un portavoz, que actúa como punto de contacto con los organizadores de la conferencia.

Interpretación simultanea

(usando micrófonos y auriculares en cabina)

 

Esta forma de interpretación se ha vuelto la norma para las reuniones internacionales. Los intérpretes, sentados en una cabina, escuchan las intervenciones por medio de auriculares, y las traducen simultáneamente. Los delegados también tienen auriculares, para poder escuchar
el idioma que deseen. Los intérpretes suelen trabajar en equipos de dos, o a veces más, dependiendo de la cantidad de idiomas pasivos y activos de la conferencia.

Interpretación consecutiva

(no se necesita equipo técnico)

 

Esta modalidad es adecuada para grupos más pequeños. El/la intérprete escucha al orador y toma notas utilizando una técnica de toma de notas. Después ejecuta su interpretación en la lengua meta mientras el orador hace una pausa. El intérprete está junto al orador. No se necesita equipo técnico de interpretación ni cabinas, pero se recomienda que en la reunión se utilicen micrófonos y un sistema de megafonía estándar, si la reunión tiene lugar en una sala grande. Solo se recomienda la interpretación consecutiva para reuniones pequeñas y que no se presten a debates dinámicos entre muchos participantes.

Interpretación a distancia

(no se necesita equipo técnico)

 

We can also assist with online interpreting for videoconferences, webinars and hearings, in consecutive or simultaneous mode (Remote Simultaneous Interpreting/RSI).Distance Interpreting (DI) existed prior to the Covid-19 crisis, but the increased use of teleconferencing during the pandemic has brought about changes in Conference Interpreting. DI allows interpreters to work in a hybrid setting, or remotely from a hub, with speakers and event participants being located in different venues or even countries.


Request a call back



 

After pressing submit this form will close.

close-link