Servicios

El primer paso es comunicarse con un intérprete consultor especialista en todas las modalidades de interpretación descritas más adelante. Esta persona le ayudará y orientará sobre los requisitos lingüísticos y técnicos que harán que su reunión sea todo un éxito, a un precio justo.

A veces existe confusión entre la interpretación y la traducción, que es únicamente escrita. Hay miembros de Conference Interpreters UK que también están capacitados para hacer traducciones, aunque se trate de competencias muy distintas.

Sin embargo, ambas profesiones requieren un alto nivel académico, conocimientos generales excelentes y capacidades lingüísticas excepcionales. Los/las intérpretes de conferencia deben prepararse meticulosamente para las reuniones y deben recibir toda la documentación disponible sobre los temas a tratar en la reunión.

Los equipos de intérpretes de conferencia siempre cuentan con un portavoz, que actúa como punto de contacto con los organizadores de la conferencia.

Interpretación simultanea

(usando micrófonos y auriculares en cabina)

 

Esta forma de interpretación se ha vuelto la norma para las reuniones internacionales. Los intérpretes, sentados en una cabina, escuchan las intervenciones por medio de auriculares, y las traducen simultáneamente. Los delegados también tienen auriculares, para poder escuchar
el idioma que deseen. Los intérpretes suelen trabajar en equipos de dos, o a veces más, dependiendo de la cantidad de idiomas pasivos y activos de la conferencia.

Interpretación consecutiva

(no se necesita equipo técnico)

 

Esta modalidad es adecuada para grupos más pequeños. El/la intérprete escucha al orador y toma notas utilizando una técnica de toma de notas. Después ejecuta su interpretación en la lengua meta mientras el orador hace una pausa. El intérprete está junto al orador. No se necesita equipo técnico de interpretación ni cabinas, pero se recomienda que en la reunión se utilicen micrófonos y un sistema de megafonía estándar, si la reunión tiene lugar en una sala grande. Solo se recomienda la interpretación consecutiva para reuniones pequeñas y que no se presten a debates dinámicos entre muchos participantes.

Interpretación a distancia

(no se necesita equipo técnico)

 

También podemos ayudarle con interpretación online para videoconferencias, webinarios y audiencias, en modalidad consecutiva o simultánea (interpretación simultánea a distancia o remota/RSI por sus siglas en inglés). La interpretación a distancia (ID) ya existía antes de la crisis de la Covid 19, pero el mayor recurso a las teleconferencias durante la pandemia ha llevado a cambios en la interpretación de conferencias. La interpretación a distancia permite que los intérpretes trabajen en un entorno híbrido, o que trabajen de forma remota desde un hub, con oradores y participantes ubicados en distintos lugares o incluso distintos países.

Noticias e información

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.

Socios

 

     

 

 

 

Testimonios

“For several of our recurring annual and bi-annual meetings, we strongly rely on the excellent service of CIUK to provide simultaneous interpretation of the highly technical debates into the preferred languages of our international members.”

The International Football Association Board

“No Arctic dialogue is complete without multilingual support for Russian, and CIUK has provided us with world class support with an interpreter who has received personal praise from Governors of Federal Subjects of Russia, the President of Iceland and the BBC”

Takeshi Kaji - The Arctic Circle


Request a call back



 

After pressing submit this form will close.

close-link